« 神様とやら あなたは残酷だぞ | トップページ | 岸本葉子さんが週間ブックレビューで紹介する本は能く選択されている »

2009年6月22日 (月)

古池や蛙飛び込む水の音

 飛び込んだ蛙が一匹なのか複数なのか。そういうことに欧米人は興味を持つのだそうだ。確かに、英語やドイツ語に訳すと冠詞の選択と語尾変化という問題が発生してくる。一般に飛び込んだ蛙の数は複数であることが定説になっているのだそうだ。

|

« 神様とやら あなたは残酷だぞ | トップページ | 岸本葉子さんが週間ブックレビューで紹介する本は能く選択されている »

学問・資格」カテゴリの記事

文化・芸術」カテゴリの記事

書籍・雑誌」カテゴリの記事

コメント

へえ~~~そうなんだあ!
何匹も飛び込んでいたとは意外だった!!

投稿: 元T | 2009年7月 2日 (木) 23時49分

☆ 欧米人は、そのカエルの種類まで気になるのだそうです。感覚的には、池に飛び込む蛙は一匹。そして、アマガエル。そんな印象が僕にはありますが(笑)

投稿: 中也 | 2009年7月 3日 (金) 03時59分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 神様とやら あなたは残酷だぞ | トップページ | 岸本葉子さんが週間ブックレビューで紹介する本は能く選択されている »